您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

优良种畜登记规则

时间:2024-07-22 16:22:04 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8083
下载地址: 点击此处下载

优良种畜登记规则

农业部


中华人民共和国农业部令

  第66号

  《优良种畜登记规则》业经2006年5月30日农业部第13次常务会议审议通过,现予公布,自2006年7月1日起施行。

                       部 长  杜青林

                       二○○六年六月五日

优良种畜登记规则

  第一条 为了培育优良种畜,提高种畜遗传质量,向社会推荐优良种畜,根据《中华人民共和国畜牧法》的有关规定,制定本规则。

  第二条 本规则所称优良种畜,是指个体符合品种标准,综合鉴定等级为一级以上的种畜。

  第三条 农业部主管全国优良种畜登记管理工作。省级人民政府畜牧行政主管部门主管本行政区域内优良种畜登记管理工作。

  全国畜牧总站组织开展全国性优良种畜登记。省级畜牧技术推广机构组织开展本行政区域内的优良种畜登记。

  畜牧行业协会配合畜牧技术推广机构实施优良种畜登记工作。

  第四条 饲养《中国畜禽遗传资源目录》中牛、羊、猪、马、驴、骆驼、鹿、兔、犬等家畜的单位和个人,可以自愿申请优良种畜登记,任何机构不得强制。

  第五条 申请优良种畜登记的单位和个人应当符合下列条件:

  (一)取得种畜禽生产经营许可资格;

  (二)畜牧主管部门备案的养殖场或者养殖小区;

  (三)国家和省级畜禽遗传资源保护区内的养殖户;

  (四)其他符合条件的单位和个人。

  第六条 申请登记的种畜应当符合下列条件之一:

  (一)双亲已登记的纯种;

  (二)从国外引进已登记或者注册的原种;

  (三)三代系谱记录完整的个体;

  (四)其他符合优良种畜条件的个体。

  第七条 申请优良种畜登记的单位和个人,应当向省级以上畜牧技术推广机构(以下简称登记机构)报送下列材料:

  (一)申请表;

  (二)申请报告和种畜系谱等资料;

  (三)种畜照片;

  (四)《种畜禽生产经营许可证》复印件。

  第八条 登记机构应当自收到申请之日起30个工作日内完成审定,必要时可以组织现场审验或者技术检测。

  通过审定的,予以登记公告,并由登记机构发放优良种畜证书;未通过审定的,登记机构应当书面通知申请人,并说明理由。

  第九条 优良种畜登记实行一畜一卡,记录内容包括:

  (一)基本情况: 场(小区、站、户)名、品种、类型、个体编号、出生日期、 出生地、综合鉴(评)定等级、登记时间、登记人等基础信息;

  (二)系谱档案: 三代系谱完整,并具有父本母本生产性能或遗传力评估的完整资料;

  (三)外貌特征: 种畜头部正面及左、右体侧照片各一张;

  (四)生产性能: 按各畜种登记卡的内容进行登记;

  (五)优良种畜转让、出售、死亡、淘汰等情况。

  第十条 优良种畜登记卡由专人负责填写和管理,登记信息应当录入计算机管理系统 ,不得随意涂改。

  优良种畜登记卡等书面信息资料,至少保存5年;电子信息资料应当长期保存。

  第十一条 登记的优良种畜淘汰、死亡的,畜主应当在30日内向登记机构报告。

  登记的优良种畜转让、出售的,应当附优良种畜登记卡等相关资料,并办理变更手续。

  第十二条 申请单位和个人以欺诈、贿赂等手段骗取登记的,撤销优良种畜登记。

  已登记的种畜不再符合规定条件的,注销优良种畜登记。

  第十三条 登记机构及其工作人员弄虚作假、玩忽职守造成后果的,依法给予处分;造成损失的,依法承担赔偿责任。

  第十四条 本规则自2006年7月1日起施行。

关于印发《军用饮食供应站分级管理办法》的通知

民政部 财政部 总后勤部


关于印发《军用饮食供应站分级管理办法》的通知



各省、自治区、直辖市、计划单列市民政、财政厅(局),各军区联勤部:
    现将《军用饮食供应站分级管理办法》印发你们,请遵照执行。


                 
                         
                         
民 政 部 财 政 部
                
总 后 勤 部
                
2012年12月24日



    
(此件发至设有军供站的地、市、县民政局、财政局,各军供站,各军区联勤部军事交通运输部,驻交通沿线师、团级军事代表办事处)



军用饮食供应站分级管理办法



 第一条 为适应军队多样化军事任务需要,全面提高军用饮食供应站(以下简称军供站)管理水平和综合保障能力,根据国家和军队有关法规,制定本办法。
 第二条 军供站实行分级管理。
 军供站分级管理应当严格遵循为部队服务、为国防建设服务的宗旨。
 各级政府民政部门、军区联勤部军事交通运输部、驻交通沿线军事代表办事处,应当按照分级管理要求,实现军供站站点布局合理,设施设备配套,管理手段高效,保障能力明显增强的目标。
 第三条 军供站分为全国重点军供站和普通军供站。
 位于国家主要战略方向、战略要地、区域性交通枢纽,军供保障任务繁重的军供站,经综合评估划为全国重点军供站;其余的为普通军供站。
 第四条 全国重点军供站由省级人民政府民政部门会同军区联勤部提出,上报民政部、总后勤部审核确定,实行挂牌式管理;普通军供站由省级人民政府民政部门会同军区联勤部审核确定后,上报民政部、总后勤部备案。
    第五条 军供站分级实行动态管理。因情况变化需调整
资级的,应当本着“严格对照条件、严格审核程序”的原则,参照第四条按程序审核确定。
    第六条 在服从和服务于军事需求的前提下,可对现有军供站布局进行适当调整。每个市(地、州、盟)原则上只能设置一个军供站,两站以上应进行整合,必要时可设立军供分站。
    第七条 军供站应当按照不同地域、时段、任务、保障规模和输送方式,制定各类军供保障组织预案,并定期组织开展军供演练。
    军供站应当从自主保障职能向代表政府组织社会化军供保障工作职能拓展,定期组织社会调查,确定任务定点单位,明确实施程序和保障措施,建立组织社会化保障常态机制。
    军供站应当加强军供保障信息化建设,积极构建多功能信息化指挥平台,建设军供网络通道,提高安全保障、精确保障、快速保障和高效保障能力。
    第八条 地方各级人民政府应将军供站的基本建设、设施维修、设备购置和日常运转工作经费纳入本级年度财政预算,加大资金投入。中央财政对全国重点军供站设施维修、设备更新等军供保障经费给予补助。
    第九条 军供站应当根据军供保障任务特点和规模,加强设施设备建设,落实设施设备维修保养制度,确保炊事机
具、军供保障车辆等设施设备处于良好的技术状态。
 第十条 军供保障车辆根据军车号牌管理使用有关规定,限额配备使用军车号牌,并纳入军事管理。
 第十一条 民政部和总后勤部每4年对全国重点军供站资级组织一次考核评估,并结合例行工作不定期进行督导检查;省级民政部门和军区联勤部每3年对军供站建设管理情况组织一次考核。
 对军供保障工作中做出优异成绩的单位和个人,给予表彰和奖励;对因重视程度不够、投入资金少、经营管理不善等原因造成军供保障能力达不到规定标准的,责令限期整改,整改后仍达不到要求的,严肃追究相关领导和人员的责任。
 第十二条 本办法由民政部会同财政部、总后勤部负责解释。
 第十三条 本办法自2012年12月24日起正式施行。


外商投资城市规划服务企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部 令

第116号


  《外商投资城市规划服务企业管理规定》已经2002年12月13日建设部第65次常务会议和2003年1月30日对外贸易经济合作部第2次部长办公会议审议通过,现予发布,自2003年5月1日起施行。

建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○三年二月十三日

外商投资城市规划服务企业管理规定

  第一条 为进一步扩大对外开放,规范外国公司、企业和其他经济组织或者个人投资城市规划服务企业,加强对外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的管理,根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国城市规划法》,制定本规定。

  第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资城市规划服务企业,申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》,实施对外商投资城市规划服务企业监督管理,适用本规定。

  第三条 本规定所称外商投资城市规划服务企业,是指在中华人民共和国依法设立,从事城市规划服务的中外合资、中外合作经营企业以及外资企业。

  本规定所称城市规划服务,是指从事除城市总体规划以外的城市规划的编制、咨询活动。

  第四条 外国公司、企业和其他经济组织或者个人在中国从事城市规划服务,必须依法设立中外合资、中外合作或者外资企业,取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》。 

  未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,不得从事城市规划服务。

  第五条 国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业资格的管理工作。

  省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门负责本行政区域内外商投资城市规划服务企业设立的初审工作;县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门负责对本行政区域内的外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的监督管理。

  第六条 设立外商投资城市规划服务企业,除具备中国有关外商投资企业法律法规规定的条件外,还必须具备以下条件:

  (一)外方是在其所在国或者地区从事城市规划服务的企业或者专业技术人员;

  (二)具有城市规划、建筑、道路交通、园林绿化以及相关工程等方面的专业技术人员20人以上,其中外籍专业技术人员占全部专业技术人员的比例不低于25%,城市规划、建筑、道路交通、园林绿化专业的外籍专业技术人员分别不少于1人;

  (三)有符合国家规定的技术装备和固定的工作场所。

  第七条 申请设立外商投资城市规划服务企业的,应当依法向国家工商行政管理总局或者国家工商行政管理总局授权的地方工商行政管理局,申请拟设立外商投资企业名称的核准。

  第八条 申请人在取得拟设立外商投资企业名称核准后,向拟设立企业所在地省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,提出设立外商投资城市规划服务企业申请,并提交下列材料:

  (一)投资方法定代表人签署的外商投资企业设立申请书;

  (二)投资方编制或者认可的可行性研究报告、项目建议书及企业设立方案(包括专业人员配备、技术装备计划和工作场所面积等);

  (三)投资方法定代表人签署的外商投资企业合同和章程(其中外资企业只需提供章程);

  (四)企业名称预先核准通知书;

  (五)投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明;

  (六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技术负责人等任职文件及证明文件;

  (七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表;

  (八)外方投资者所在国家或者地区从事城市规划服务的企业注册登记证明、银行资信证明;

  (九)外方投资者所在国家或者地区政府主管部门或者行业协会、学会、公证机构出具的从事城市规划服务经历及业绩的证明。

  第九条 省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门,在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

  第十条 国务院对外贸易经济行政主管部门,在接到经初审的申请材料之日起10日内,将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门收到申请材料之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

  第十一条 申请人在取得外商投资企业批准证书后,依法办理企业工商注册登记,领取营业执照。

  第十二条 申请人在取得企业法人营业执照后,向国务院建设行政主管部门申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第十三条 申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》应当提供下列材料:

  (一)《外商投资企业城市规划服务资格证书》申请表;

  (二)外商投资企业批准证书;

  (三)企业法人营业执照;

  (四)经劳动人事部门备案的专业技术人员聘用合同和专业技术资格证明材料;

  (五)企业技术装备材料。

  第十四条 外商投资城市规划服务企业应当在取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》后30日内,向其注册所在市、县城市规划行政主管部门备案。

  第十五条 外商投资城市规划服务企业承揽注册所在地以外城市规划服务任务的,应当向任务所在市、县城市规划行政主管部门备案。

  第十六条 申请人提交的材料应当使用中文,证明文件是外文的,必须提供中文译本。

  第十七条 外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务,必须遵守中国有关城市规划的法律法规、技术标准和规范。

  第十八条 外商投资城市规划服务企业聘用的外国技术人员每人每年在中国境内累计居留时间不少于6个月。

  第十九条 国务院建设行政主管部门对取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资城市规划服务企业,每年进行一次年检。对不符合资格条件的,收回其《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第二十条 已取得《城市规划编制单位资质证书》的中方单位,改组、改制成立中外合资、中外合作城市规划服务企业的,应当交回《城市规划编制单位资质证书》。

  第二十一条 外商投资城市规划服务企业停业、撤销、终止时,应当交回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  第二十二条 严禁将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的外商投资企业。

  严禁将有关城市总体规划的服务任务委托给外商投资企业。

  第二十三条 未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》承揽城市规划服务任务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令停止违法活动,处1万元以上3万元以下的罚款。对其成果,有关部门不得批准。

  第二十四条 外商投资城市规划服务企业违反本办法规定从事城市总体规划编制服务的,由县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门责令改正;情节严重的,由发证机关收回《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

  外商投资城市规划服务企业弄虚作假,骗取《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,由发证机关收回资格证书。

  发证机关收回资格证书后,应当将有关情况通报注册登记机关。被收回资格证书的企业,应当向注册登记机关申请注销登记;不办理注销登记的,由注册登记机关依法处理。

  第二十五条 违反本规定,将城市规划服务任务委托给未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》外商投资企业的,或者将总体规划服务任务委托给外商投资城市规划服务企业的,由上级机关予以纠正,依法追究有关责任人的行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  第二十六条 本规定由国务院建设行政主管部门、国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自的职责负责解释。

  第二十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在大陆投资兴办城市规划服务企业的,参照本规定执行。

  第二十八条 本规定自2003年5月1日起施行。

Regulations on the Management of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises



Decree of the Ministry of Construction and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,
No 116
  The Regulations on the Management of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises, deliberated and ratified at the 65th executive meeting of the Ministry of Construction on December 13th, 2002 and the 2nd working meeting of the minister of Foreign Trade and Economic Cooperation on January 30th, 2003, is hereby promulgated for implementation as of May 1st, 2003.

Wang Guangtao, Minister of Construction

Shi Guangsheng, Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation

February 13th, 2003

Regulations on the Management of
Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises

  Article 1 Pursuant to 《the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures》,《the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign cooperative Joint Ventures》, and《the Law of the People's Republic of China on Urban Planning》, the current Regulations is hereby formulated to expand the scope of opening to the outside; regulate foreign companies, enterprises and other economic entities or individuals investing in enterprises providing services to urban planning; and strengthen management of the activities of urban planning services provided by foreign-funded urban planning service enterprises.

  Article 2 The Regulations applies to those setting up foreign-funded urban planning service enterprises within the boundary of the People's Republic of China and applying for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》, and to the supervision and management of foreign-funded urban planning service enterprises.

  Article 3 The foreign-funded urban planning service enterprises as referred to in the current Regulations include Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, and ventures with exclusive foreign investment that are set up in the People's Republic of China in accordance with law to provide services to urban planning.

  The term 'urban planning service' as used in the current Regulations refers to provide drawing and consulting services to urban development plans other than general planning.

  Article 4 All foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals engaged in urban planning services in China shall set up Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, or ventures with exclusive foreign investment and apply for the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》.

  Those have not been granted the 《Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services》 shall not take up the business of urban planning services.

  Article 5 The department responsible for the management of foreign trade and economic cooperation under the State Council shall take charge of management of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises, while the department responsible for construction under the State Council shall take charge of management of qualification of foreign-funded urban planning service enterprises.

  The departments responsible for foreign trade and economic cooperation under the people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal governments under the direct leadership of the central government shall take charge of preliminary examination of establishment of foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas, and departments responsible for urban planning under people's governments at and above the county level shall take charge of supervision and management of the urban planning service activities carried out by foreign-funded urban planning service enterprises in their respective administrative areas.

  Article 6 Apart from meeting requirements set in relevant Chinese laws and regulations on foreign-funded enterprises, the following requirements shall be met for the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises:

  1. The foreign party shall be an enterprise or professional specializing in urban planning services in its resident country or region.

  2. The applicant shall own more than 20 employees specializing in urban planning, architecture, road transportation, gardening and related disciplines, with foreign specialists accounting for no less than 25 percent of the total, and have at least one foreign technician specializing in urban planning, architecture, road transportation, and gardening respectively.

  3. The applicant shall have technical apparatus and fixed working site as stipulated by the State.

  Article 7 Those applying for establishing foreign-funded urban planning service enterprises shall apply, in accordance with law, to the State Administration of Industry and Commerce or local administrations of industry and commerce with authorization from the State Administration of Industry and Commerce for examination and approving the titles of the foreign-funded enterprises they plan to set up.

  Article 8 After passing examination and receiving approval of the titles of the foreign-funded enterprises it plans to set up, the applicant shall apply to the departments of the provincial, autonomous regional or people's municipal government under the direct leadership of the central government in charge of foreign trade and economic cooperation in the region where the enterprise is to be located for the establishment. it shall submit the following documents:

  1. The application for the establishment of a foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party.

  2. The feasibility study report, project proposal and plan on the establishment of the enterprise (including staffing of specialists, plan on technical equipment, and area of the working site) produced or approved by the investing party.

  3. The contract and rules of the foreign-funded enterprise signed by the legal representative of the investing party (or rules only, in the case of an enterprise with exclusive foreign investment).

  4. Notice of pre-approval on the title of the enterprise to be set up.

  5. Certificate of legal person registration of the investing party and certificate of the credit provided by the bank of the investing party.

  6. Documents and certificates of appointment of the chairman, board members, managers, and leading engineers or technicians to be appointed by the investing party.

  7. The balance sheets and statements of loss and gain of the investing party during the latest three years as audited by a chartered accountant or an accountant firm.

  8. Certificate of registration and certificate of bank credit of the urban planning service enterprise(s) run by the foreign investing party in its country or region.

  9. Certificates of experiences and achievements of the foreign investing party in urban planning services produced by responsible government departments or associations, societies, or notary organs in the residential country or region of the said party.

  Article 9 The department under provincial, autonomous regional or people's municipal governments under the direct leadership of central government in charge of foreign trade and economic cooperation shall complete preliminary examination within 30 days after receiving an application and submit its approval to the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation.

  Article 10 The State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall submit the application documents that have passed preliminary examination and approval to the State Council department in charge of construction for soliciting the comments within 10 days. The State Council department in charge of construction shall put forward its opinion within 30 days after receiving the application documents. Within 30 days after receiving the written opinion of the State Council department in charge of construction, the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation shall make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, a certificate of approval shall be issued; and in the case of disapproval, a written explanation shall be given.

  Article 11 After receiving the Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise, the applicant shall register with an administration of industry and commerce in accordance with law to get a business license.

  Article 12 After receiving a legal person business license, the applicant shall apply to the State Council department in charge of construction for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.

  Article 13 The following documents shall be supplied for application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》:

  1. Form of Application for the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》;

  2. Certificate of Approval of Foreign-funded Enterprise;

  3. Business license for enterprise legal person;

  4. Contract of employment of technicians and specialists and certificates of technical qualifications of these people put on file in labour and personnel departments;

  5. Documents about the technical equipment of the enterprise.

  Article 14 The foreign-funded urban planning service enterprise shall report, within 30 days after receiving the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》, to the urban planning administration in the city or county of its registered for the record.

  Article 15 The foreign-funded urban planning service enterprise that contracts for urban planning services in areas other than that of its registration shall report to the urban planning administrations of these areas for the record.

  Article 16 All the documents submitted by the applicant shall be written in Chinese. If any document of certification is written in a foreign language, a Chinese version shall be supplied.

  Article 17 Foreign-funded urban planning service enterprises shall abide themselves by pertinent Chinese laws, regulations, and technical standards and norms when providing urban planning services.

  Article 18 The foreign technicians employed by foreign-funded urban planning service enterprises shall stay in China for a total length of no less than 6 months per person a year.

  Article 19 The State Council department in charge of construction shall carry out annual checks to the foreign-funded urban planning service enterprises that have received the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》. Those found unqualified shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 revoked.

  Article 20 Chinese units that have received the 《Certificate of Qualification for Compilation of Urban Planning》 shall hand in the Certificate when they are restructured into Sino-foreign equity or cooperative joint ventures specializing in urban planning services.

  Article 21 Foreign-funded urban planning service enterprises shall hand in their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 when they stop operations or are disbanded or terminated.

  Article 22 It is strictly forbidden to entrust any businesses of urban planning services to foreign-funded enterprises that have not granted the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》.

  It is strictly forbidden to entrust any businesses of service to general urban planning to foreign-funded enterprises.

  Article 23 Those that contract for urban planning services without the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 shall be ordered by the construction administrations of people's governments at or above the county level to stop their illegal activities, together with a penalty above RMB10,000 yuan and below RMB30,000 yuan. Their achievements shall not be acknowledged by any department.

  Article 24 Those foreign-funded urban planning service enterprises that provide services to compilation of general urban planning in violation of the current Regulations shall be ordered by the construction administrations of people's government at or above the county level to mend themselves. Those involved in severe cases shall have their 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》withdrawn by the original issuer.

  Those foreign-funded urban planning service enterprises that obtain the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 through fraud and deception shall have their Certificate withdrawn by the issuer.

  After withdrawing a Certificate, the issuer shall inform the registration department concerned of the case. The enterprise whose certificate has been withdrawn shall apply to the original department of registration for cancellation of its registration. Those that refuse to go through cancellation formalities shall be handled by registration departments in accordance with law.

  Article 25 Those that entrust urban planning services or general urban planning services to foreign-funded enterprises that have not got the 《Certificate of Qualification for Urban Planning Services for Foreign-funded Enterprises》 in violation of the current Regulations shall be corrected by their senior departments, with administrative responsibilities to be affixed upon the person responsible in accordance with law. If a crime is committed, criminal responsibilities shall be found out in accordance with law.

  Article 26 The current Regulations shall be interpreted by the State Council department in charge of construction and the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation according to their respective functions.

  Article 27 Investors from the Hong Kong Special Administrative Zone, the Macao Special Administrative Zone, and Taiwan area coming to run urban planning service enterprises on the mainland shall be handled with reference to the current Regulations.

  Article 28 The current Regulations shall take effect as of May 1, 2003. 

  To be sent to: The Law Committee of the National People's Congress, the Law Office of the State Council, the Editorial Office of the Gazette of the State Council, the construction commissions and bureaus of foreign trade and economic cooperation of people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level, the construction commission of cities as independent entries in State plans and budgets, ministries and commissions of the State Council, and leaders, bureaus, and subsidiary institutions of the Ministry of Construction.

  Secretariat of the General Office of the Ministry of Construction

  Printed and issued on February 20th, 2003